第12节
lo
昨夜我们出去了,剩下西尔维斯特和他的上帝一起坐在炉边。【】西尔维斯特穿着睡衣,莫尔多夫唇间叼着雪茄。西尔维斯特在剥桔子,他把桔子皮放在沙发巾上。莫尔多夫凑近他,问他自己是否能再念一遍那部才华横溢的模仿滑稽作品天堂之门。我和鲍里斯打算走了,我们太快活了,同这儿的病房气氛不大谐调。塔尼亚跟我们一道走,她快活,因为她要离开这儿了。鲍里斯快活是因为莫尔多夫身上的上帝死了。我快活是因为我们还要演出另一幕戏。
lastnightas,ldorf.heasksperssiontoreadagainthatbrilliantparody,thegatesofheaven.atsphere.taniaisgoinggaybecauseitisaoputon.
莫尔多夫的声音很恭敬,”西尔维斯特,在你睡觉之前,我能同你呆在一起吗”过去六天里他一直同西尔维斯特呆在一起,买药、为塔尼亚跑腿,安慰和宽慰他们、守卫大门谨防鲍里斯及其无赖等不怀好意的人闯入。他像一个发现自己的偶像在夜间被人肢解了的野人,他坐在这个偶像脚下,带着面包树上的果实和油,咕哝着语无伦次的祷告词。他说话时调子十分殷勤,他的四肢早已麻痹了。
ldorfsvoiedialevolentintruderslikeborisandhisscalautilatedduringthenight.therehesits,attheidolsfeet,bsarealreadyparalyzed.
他对塔尼亚说话的口气仿佛塔尼亚是一位违背誓言的女牧师。”你一定要自尊自重,西尔维斯特就是你的上帝。”西尔维斯特在楼上受罪他胸部有点儿哮喘,而这对男女牧师却在大吃大喝。莫尔多夫说,”你这是玷污自己。”汤从他嘴上滴下来,他有本事一边吃一边蒙受痛苦。他一面挥手赶开苍蝇一类的东西,一面伸出他的肥胖的小爪子去抚摸塔尼亚的秀发。”我快要爱上你了,你像我的范妮。”
totaniahespeaksasifsheustkeyourselfhislips.hehastheeti.hedangerousosouthisfatlittlepabeginningtofallinloveyfanny.”
在别的方面,今天也是莫尔多夫的好日子。美国来信了,莫门门功课都是优秀,默里在学骑自行车,留声机也修好了。你从他脸上的表情可以看出,信里除了报告成绩和学自行车的事还有别的。你可以坚信这一点,因为今天下午他为他的范妮买了三百二十五法郎的珠宝,还给她写了一封有二十页厚的信。侍者替他拿了一张又一张纸,替他灌墨水、端咖啡、送雪茄,他出汗时便替他扇扇子,拂去桌上的面包渣,雪茄一灭便再替他点上,为他买来邮票,尽心尽意地侍候他,围着他团团转,朝他的,他给她看他的箱子,里面塞满了给范妮、莫和默里的礼物。
inotherrespeoldorf.aletterarrivedfroriurrayisleaingtoridethebialittlebsfrohetable,lithis,dan,pirouetted,salaadbrokehisspinedaedhetipentioinhisdiary.itpetslikegerineae.yes,hetoldtaniaso.heshodoeandrray.
“我的范妮是世界上最聪明的女人,我一直在挖空心思找她的缺点,可就是找不到。
”fannyisthestintelligentanintheofindaflatheresnotone.
“她十分完美。让我告诉你范妮能干什么,她打起桥牌来像个高明的职业牌手,她还对犹太复国主义运动感兴趣。比如说,给她一顶旧帽子,看她拿它怎么办。她在这儿折一折,在那儿加条带子,这就成了一件很美的东西了你知道什么是最大的幸福吗是在莫和默里睡着后坐在范妮身边听收音机。她那么安详地坐着,看着她我的全部奋斗和伤心失意都得到了报偿。她听得十分明白清楚,我一想起你们那散发着臭味的蒙帕纳斯,再想到我同范妮吃完一顿好饭后在里奇湾消磨的一个夜晚,我就可以告诉你这两个去处根本没法比。一点简单的食品、孩子、柔和的灯光,范妮坐在那儿,有点累,不过快活、满足、有钱我们就这样一句话不说坐上好几个小时,那才叫幸福呢。
”shesperfeplethinglikefood,theps,andfannysittingthere,alittletired,butcheerful,ed,heavyhbreadsitthereforhourshoutsayingasbliss
“今天她来了一封信并不是那种枯燥的流水帐,她给我写的全是心里话,用的话连我的小默里都能看懂。她对一切都很敏感,我的范妮。她说孩子们必须继续受教育,不过这项花费叫她发愁。送小默里上学要花一千美元,莫当然能得到一笔助学金。可是小默里这个天才,默里,我们拿他怎么办我给范妮写信叫她别发愁。送默里去上学吧,我说。那一千元呢今年我挣的钱会比哪一年都多,我要送小默里上学,因为那孩子是个天才。”
”todaysheealetteotohosedullstotheheart,inlanguagethatevenlittlerrayulduand.shesdeliustntiheireduorehisyearthaneverbefore.illdoitforlittlerraybecausehesagenius,thatkid.”
我真希望范妮开箱子时我在常”你瞧,范妮,这是我在布达佩斯从一个老犹太人那里买的这是保加利亚人穿的纯毛的这东西原先是属于某一位公爵的不,不必缠起来,放在阳光下我们去看戏时我要你穿这个,范妮穿它时配上我给你的那把梳子这个,范妮,是塔尼亚替我挑的她跟你有点儿像呢”
ishouldliketobethereanoldjeethingorotheo,youdontbishoethingtaniapieshesalittlebitonyourtype”
范妮正坐在靠背椅上,像石印油画上画的一样,莫在一边,小默里那天才在另一边。她的粗腿有点儿短,够不着地板。她的眼睛呈一种黯淡的高锰酸盐色,**像成熟的红色包心菜,身子往前一倾便微微颤动一下。可是,可悲的是她青春已逝,坐在那儿活像一只电己用完的蓄电池。她的脸歪了,需要增加一点儿活力,需要突如其来的刺激使它复原。莫尔多夫正像个肥蛤膜一样在她面前跳来跳去,他的肉在颤抖。他滑倒后要打个滚再重新趴在地上都很费劲,于是范妮便用她的粗脚趾轻轻踢踢他。他的眼珠更凸出了,”再踢我一脚,范妮,这样很舒服。”
andfannyissittingthereoee,justassheoeononesideofherandlittlerray,rr
...