第11节

  tinguppie.see,theyehere,livingthenjugallife.kitraendously.andnoehere,doyouseeohesplayiar;theotherisholdingagirlinhislap.”true,sylvester.verytrue.boroanplayiarsoonldorfinutes;andthenheusofhisideologyandperhapsapoeoutatongue.

  得休息个把钟头了。又来了一个看房子的客人。楼上那个要命的英国人在练习弹巴赫的曲子。现在有人来看房子,必须马上冲上楼去叫那位钢琴家停一会儿。

  hadtokolookattheapartnt.upstairsthebloodyenglishnispraent,torunupstairsandaskthepianisttolayoffforawhile.

  埃尔莎在给蔬菜水果商打电话,管子工在马桶上装了一个新座垫。门铃一响,鲍里斯便失去了平衡,在忙乱中他掉了眼镜,他趴在地上找,常札服在地上拖着。这有点儿像大基诺剧院演出的一出戏那位快饿死的诗人来给屠宰商的女儿上课,电话铃每响一次诗人就要流一回口水。马拉梅的名字听上去像”牛腰肉”,维克多雨果这个名字的发音同”小牛肝”一样。埃尔莎在为鲍里斯预订一顿精美的午饭“一份带汤的猪排。”她说。我仿傀看到了放在大理石上的一大堆凉了的粉红色的火腿,底下垫着白色肥肉的美味火腿。我饿得要命,尽管我们几分钟之前才吃过早饭。我不得不免去午饭,多亏博罗夫斯基,我只在星期三吃午饭。埃尔莎还在打电话她忘了订一块咸肉。”对了,一小块咸肉,别大肥。”她说得了放些小牛胰脏、放些牛睾丸和蛤做菜时放些炒腊肠,我可以一顿吞下维加的一千五百出戏。

  elsaistelephoningthegreehephsthepoetsuthésoundslikeasirloinsteak,viarble,sepsstclathroefriedliverit;iuldgobbleupthefifteenhundredplaysoflopedevegaiing.

  part2chapter3

  来看房子的是位漂亮女人。当然,是美国人,我背对着她站在窗口看一只麻雀啄一滩刚拉的屎,很惊奇麻雀竟这么容易养活,下着一点雨,雨点很大,以前我常常以为一旦一只鸟儿的翅膀湿了它就不能飞了。我觉得奇怪,这些阔女人怎么来巴黎找到了一流的工作室。准是一点点才能和一个鼓鼓的钱包帮了她们。天若下雨她们便有机会炫耀她们的雨衣,吃的东西不算什么,有时她们忙着四处游荡,没时间吃午饭,只是在和平咖啡馆或里兹酒吧吃点三明治、一块薄脆饼。”只为名门闺秀服务”比维德沙万那从前的画室门口这样写着。那天我碰巧从那儿经过,富有的美国女人肩上挎着颜料盒。一点点才能和一个鼓鼓的钱包。

  itisabeautifulaolookattheapartnt.aheyresobusygaddingaboutthattheyhaventtiforlunch.justalittlesanderitshpaintboxessluheirshoulders.alittletalentan**tpurse.

  麻雀着了魔似的从一块鹅卵石跳上另一块鹅卵石,如果站下仔细观察一番,你便会发现它们的确是在做很费力的事情。到处都丢着食物,我是指在水沟里。那位漂亮的美国女人在打听哪儿有卫生间。卫生间让我带你去,你这蔑视金钱的瞪羚你说卫生间”这儿来,小姐。别忘了编号的是留给残废军人的。”

  thesparroonebblestooarulyherineerieshoe.noubliezpasquelesplautilésdelaguerre.

  鲍里斯在搓手他在讲解这笔租房交易中的最后几条事项,几条狗在院子里叫,叫声像狼一样。楼上,梅尔渥内斯太太在挪动家具。她整天无事可做,很无聊。如果发现哪儿有一点点灰尘她便把整个房子打扫一遍。桌上摆着一串绿葡萄和一瓶甜酒十度的优质酒。”好吧,”鲍里斯道,”我可以为你做一个脸盆架。请到这儿来,对了,这是卫生间。当然,楼上还有一个。对,每月一千法郎。你说你不怎么喜欢于特里约不,这儿才是。只是需要一个新脸盆,就是这”

  borisisrubbinghishandsheisputtingthefinishingtoubofdirtanyakeaehere,please.yes,thisisthetoilet.thereisoairstoo,ofurse.yes,athousandfranuchforutrillo,yousayno,thisisit.itneedsasall.

  女人马上要走了,这一回鲍里斯压根没有介绍我。这个婊子养的每次来一个有钱女人他就忘记介绍我。过几分钟我就可以再坐下来打字了。不知怎么搞的,今天我不大想干下去了,我的干劲一点一点消失了,她会在一个小时后回来,夺走我屁股底下坐的椅子。一个人居然不知道他半小时后坐在哪儿。在这种情况下他怎么能写作呢如果这个有钱的王八蛋租下这个地方,我就连睡觉的地方都没有了。处在这么一种困境中便很难确定哪一种情形更糟没地方睡好些还是没地方工作好些。一个人在哪里都能睡觉,可他一定得有个工作的地方。即使你写的不是一部杰作,写一部拙劣的小说也得有把椅子坐、有个安静的环境呀。这些有钱的女人从来没想过这个,无论何时她们想把自己柔软的屁股放低一些,总有一把摆好的现成椅子

  shesgoinginahisti.thesonofabityspiritisdribblingaayebaunderass.hoan,ostanyusthaveaplacetoasterpieceyouredoing.evenabadnovelrequiresachairtositonandabitofprivacy.theseritshinkofathinglikethat.heyto

  ...

上一章目录+书签下一章