第13节

  aythegenius,oher.herfatlegsarealittletooshorttoreaanganateglobitneedsalittleanition,asuddenspurtofjuioldorfisjuingaroundinfrontofherlikeafattoad.hisfleshquivers.heslipsanditisdiffitorollainonhisbelly.sheprodshiagain,fanny,thatwasgood.”

  这一回她狠狠给了他一脚这一脚给他的大肚子上留下了一个永久的坑。【】他的脸紧贴着地毯,垂下来的软肉在毯子的绒毛上颤动。他快活一点儿了,四处乱蹦乱跳,从一件家具旁跃到另一件家具旁。”范妮,你真是太棒了”这时他正坐在范妮的肩膀上,他从她耳朵上咬下一小块肉来,只是耳垂上的一点点,那儿是不会感觉到痛的,可她仍同死了一般仍是一只没有电的蓄电池,毫无热情。他又扑在她腿上,趴在那儿像牙疼似的发抖,他现在已十分激动而且控制不住自己了,他的肚皮像一块漆皮那样发光,眼睛里出现了一对花哨的背心纽。”扒开我的眼睛,范妮,我要更清楚地看着你”范妮把他抱至床上,往他眼睛上滴了一点热蜡。她在他肚脐四周摆上戒指,又在他屁股里塞了一支体温计。她把他安置好,他便又颤抖起来,突然他缩小了,缩得完全看不见了。她在各处找他,在她肠子里找、到处找。有个东西在使她发痒,可是她就是说不上那儿痒。

  shegiveshigoodprodthistiitleavesaperdentinhispaunarvelous”heissittingnoherear,justalittletipfrohelobenoyeyes,fanny,itobedanddropsalittlehototeruphisass.shepla,iestines,everyethingistighershedoesntknoly.

  蛤蟆在爬墙,痒,痒。”范妮,把我眼睛里的蜡弄出来我要看见你”可是范妮在哈哈大笑,笑得全身抖动不止。她身体里的东西在使她发痒、发痒,如果找不到这个东西她就会笑死。”范妮,箱子里装满了漂亮的东西。范妮,听见我说的了吗”范妮在哈哈大笑,像一条肥胖的蛆一样笑。她笑得肚皮都鼓起来了,大腿也在发青。”啊,老天鲍里斯有个东西在使我发痒。我忍不住”

  thebedisfulloftoadsandfane”fannyislaughing,laughinglikeafat.herbellyissethingtigithelpit”

  part3chapter1

  星期日快到中午时我离开了波勒兹别墅,当时鲍里斯正准备坐下来吃饭,我离开是出于自觉,因为鲍里斯看到我空着肚子坐在工作室里的确会过意不去。我不知道他为什么不请我同他一道吃午饭,他说请不起,可那不过是借口。反正我是出于自觉,假如他当着我的面独自享用会不好受,那么,同我分享他也许会更加难受。我无权去探究他的隐秘。

  sundayleftthevillabhesealittlebeforenoon,justasborisesittingthereiudioptybelly.etolualoneinpresesnotplacetopryintohissecretaffairs.

  来到克朗斯塔特家,他们也正在吃饭,一只野米炖小鸡。我假装已吃过了,可我简直想劈手把鸡从那娃娃手中夺过来。我想我这还不是故作羞怯,这是一种反常心理。他们两次问我愿不愿同他们一起吃。不不我连饭后的那杯咖啡也不愿喝。我很自觉、很自觉出门时我恋恋不舍地瞥了一眼那娃娃盘子里的鸡骨头上面还有肉呢。

  droppedinattheodestyitsakindofperversion,ihinking.teifi.nonoeal.ieli.

  我漫无目的地四处闲逛。到现在为止天气不错,比西街上挤满了慢腾腾走路的行人,酒吧大门敞开,路边摆着自行车。所有的肉市、菜市上都很热闹,人人胳膊上挎着裹在报纸里的蔬菜。这是一个美妙的天主教星期日至少早晨是这样。

  prolessly.abeautifuldaysofar.theruedebuciisalive,craeataablerketsareinfullssloadedoing,atleast.

  正午时分,我饿着肚子站在所有这些弥漫着食物香味的小巷交汇处,对面是路易斯安娜旅馆。那是一座阴森的旧旅馆,在从前的美好日子里比西街的坏小子们都知道这儿。旅馆和食物,而我像一个坐卧不宁的麻风病人一样走来走去。星期天早上街上有股狂热劲儿,别处没有这种情形,除了纽约的曼哈顿东区或查塔姆广常艾尚德街在沸腾,这些街东扭西拐,每个拐弯处都聚着闹哄哄的一群人。一长列一长列拎着菜的人胃口大开、饥肠辘辘,他们四处窜来窜去,什么都没有,只有食物、食物、食物。简直叫人发狂。

  highnoonandhereiatandingoybellyatthenfluenoldhostelrykrails.onsundayingstheresafeverireets.nothinglikeitanysquare.theruedelechaudéisseething.thestreetsts,tuingihereakesonedelirious.

  我经过弗斯滕伯格广场,它又是另一番面貌。那天晚上我打这儿经过时广场上空无一人,凄凄凉凉,森森然吓人。广场中央有四棵尚未开花的海榄雄树,这是一种有智能的树,从铺路石中汲取养分,像艾略特的诗。老天爷在上,如果玛丽洛朗森愿把她的同性恋女伴带到光天化日之下,这儿便是她们亲热的好地方。这儿全是搞同性恋的女人。不育,杂种,冷冰冰的像鲍里斯的心。

  passthesquaredefurstenberg.looksdifferentnoiddleofthesquarefourbla.intellearielaurerèslesbienneici.sterile,hybrid,dryasborisheart.

  圣日尔曼教堂旁边的小花园里有几只拆下来的奇形怪状的雕像,这几个怪物凶相毕露地随时准备扑上来。坐在长椅上的是另外一些怪物老人、白痴、跛子和癫痫病人,他们在那儿安安静静地打盹,等着开饭铃响。在马路对面的泽可艺术馆里,一个蠢货画了一幅宇宙的画儿画在平面上。一个画家的宇宙尽是一些零零碎碎的玩艺儿、一些小古董。在画的左下角竟然画了一只锚和一只吃饭钟。敬礼敬礼啊,宇宙

  ilegardenadjoiningtheeglisest.gerinareafeountedgargoyles.hatjutforonstersoldpeople,idiots,beoso.apaintersssfullofoddsandends,bricabrathelohander,ho

  ...

上一章目录+书签下一章