第37节

  sightofthehotelitselfisenoughtouteappealsakesanoosearounditsneck.goingthroughtherevolvingdoorithoughtofvannorden

  我回旅馆去等电话,卡尔只有一小时时间,他答应在去上班前先告诉我结果如何。【】我又翻检了一遍我们写给她的那些信的复写件,我试图想象这究竟是怎么回事,可就是想不出。她的信写得比我们好得多,显然信是真诚的。现在他们搂在一起了,不知道卡尔还尿不尿裤子。

  igobaisedtoletknoagihesituationasitae.herlettersarechbetterthanourstheyresihatsplain.bynoheyvesizedeachotherup.iillpissinginhispants.

  电话铃响了,他的声音有些古怪,有点儿尖,既像是被吓坏了,又像是很开心。他让我代他去办公室,“给那个狗杂种怎么说都行告诉他我快死了”

  thetelephs.hisvoie.heaskstosubstituteforhittheoffice.”tellthebastardanythingtellhiying”

  “喂,卡尔能告诉我”

  ”listen,e”

  “你好你是亨利米勒吗”是个女人的声音,是伊雷娜,她在问我好呢。她的声音在电话上非常悦耳悦耳。一刹那间我变得茫然不知所措,不知道该对她说什么。我想说,“喂,伊雷娜,我认为你很美我认为你美极了。”我想跟她说一件真实的事情,不管听起来这有多么傻,因为我现在听到她的声音后知道一切都已经变了。可是不等我镇定下来卡尔又接过了听筒,扯着古怪的尖细嗓子说,“她喜欢你,乔。我把你的事全告诉她了”

  ”helloareyouhenryller”itsaansvoie.hervoiontinaperfeic.idontknoatterhoyscarlisonthephoneagainandhessayinginthatqueersqueakyvoice:”shelikesyou,joe.itoldherallaboutyou”

  在办公室里我只得替范诺登读要校对的稿子。到了休息时间他把我拉到一边,脸色阴沉沉的,很难看。

  attheoffieforthebreakhepullsaside.helooksglundravaged.

  “这么说这个小滑头快死了是吗喂,这里面有什么名堂”

  ”sohesdying,ishe,thelittlepricklisten,sthelohis”

  “我想他是去看那个有钱的女人了。”我平静地说。

  ”ithinkhely.

  “什么你是说他去找她了”他显得很激动,“喂,她住在哪里叫什么名字”我假装一无所知,他又说,“我说,你是个不错的人。你为什么不早点几告诉我这件风流韵事”

  ”eanhesbesidehielf.”listen,e”ipretendignorance.”listen,”hesays,”youreadetguy.einonthisracket”

  为了安慰他,我最后答应一从卡尔那儿打听到细节就全部告诉他,我自己在见到卡尔之前也急不可耐呢。

  ioappeasehiprosefinallythatilltellhiverythingassoonasigetthedetailsfroarl.ihardlyyselfuntiliseecarl.

  part8chapter3

  第二天中午时分我去敲他的房门,他已起床了,在抹肥皂刮胡子,从他脸上看不出什么来,甚至看不出他会不会对我说实话。阳光从敞开的窗子里倾泻进来,小鸟在吱吱叫,却不知怎么搞的,屋子比往常更加显得光秃秃的、更穷酸。地板上溅满了肥皂泡沫,架子上挂着那两条从来不曾换过的脏毛巾。不知怎么搞了,卡尔也一点儿变化都没有,真叫我大惑不解。今天早上整个世界都该发生变化,不论变好变坏总得变,剧烈地变。可是卡尔却站在那儿往脸上抹肥皂,全然不动声色。

  aroundnoodayiknotheexpressiononhisfasrebarrenandpovertystriorethananything.thisiobeged,forbadood,butged,radicallyged.acarlisstandingtherelatheringhisfadnotasiailisaltered.

  “坐下坐在床上,”他说。“你会听到一切的不过先等等等一会儿。”他又开始抹肥皂,接着磨起剃刀来。他还提到水又没有热水了。

  ”sitdonarksabouttheeohain.

  “喂,卡尔,我现在很焦急。你如果想折磨我可以过一会儿再折磨,现在告诉我,只告诉我一件事结果是好是坏”

  ”listeerenoeohinggoodorbad”

  他从镜子前扭过身来,手里拿着刷子,朝我古怪地笑笑。

  hetusatherroreastrangesle.

  “等等我要把一切都告诉你”

  ”goingtotellyoueverything”

  “这就是说你失败了。”

  ”thatansitwasafailure.”

  他终于说话了,字斟句酌地,“不,既没有失败,也没有成功对了,你在办公室替我安排好了吗是怎样对他们讲的”

  ”no,”hesays,draeattheoffice”

  我看出试图从他口中套出话来是不可能的,待他收拾好了会告诉我的,在此之前却不会。我又躺下,一言不发,他则继续刮脸。

  iseeitsryingtopullitoutofhie.notbefore.ilieba.hegoesonshaving.

  突然他没头没脑他说开了起初有点儿杂乱无章,后来越来越清楚,雄辩、有力。把事情都说出来得费一番周折,不过他似乎打算要把一切都讲清楚,仿佛正在把压在良心上的一个重负卸下。他甚至又令我想起上电梯前他曾那样瞥了我一眼,他反反复复提起这一点,像是要表明一切都包含在这最后一秒钟里,像是要表明如果他有力量改变局面,他就绝不会跨出电梯。

  suddenly,aproposofnothingatall,hebeginstotalkdisnerorelateeverything;heaindsofthelookhegaveasheplythateverythingont,asthough,ifhehadthepooalterthings,hefootoutsidetheelevator.

  卡尔上门时伊雷娜穿着晨衣,梳妆台上摆着一桶香槟,屋里很暗,她的声音很好听。他给我讲了屋里的全部细节,香槟酒、侍者是怎样把它打开的、酒发出的声响、她走上前来迎接他时那件晨衣又如何沙沙作响他告诉我一切,唯独不谈我想知道的。

  shepaghedresser.therooallthedetailsabouttherootheeeverythingbutitohear.

  他去找她时大约是八点,到了八点半,一想到工作他便局促不安。“我给你打电话时大约是九点是不是”

  iteighteightthirtyhehinkingaboutthejob.”it”hesays.

  “是,差不多。”

  ”yes,aboutthat.”

  “我当时很紧张,你瞧”

  ”iwasnervous,see”

  “我明白。往下讲”

  ”iknohat.goon”

  我不知该不该信他的话,尤其是在我们编造了那些信之后。我甚至不知道是否听清了他的话,因为他讲的内容完全是荒诞不经的。不过,若是知道他就是这类人,他的话倒也像是真的。接着我又想起他在电话上的声音又恐惧又开心的古怪调子。现在他为什么不更开心一些呢他自始至终都在笑,活像一只红润的、吸饱了血的小臭虫。他又问一遍,“我给你打电话时是九点钟,是不是”我厌烦地点点头,

  ...

上一章目录+书签下一章