第26节

  thelightstheylookateaentthenduselvesunnseersuddenlyashoeereverydetailofthatazingclarity,but,keepsthetterhousicistheylosensciousnessofthatshohatscarfthathere,orthehat.

  这种聚精会神的气氛感染了会场本身,连乐队似乎也受到激励,变得格外精力充沛。【】第二个节目像最好的压轴戏似的结束了它结束得这么快,音乐嘎然而止,灯打开时有些人像胡萝卜一样戳在座位上,下巴抽搐着。假如你对着他们的耳朵大喊”勃拉姆斯、贝多芬、门捷列夫、黑塞哥维那”,他们会不假思索地回答4,967,289。

  andthisfiersgalvaoaraordinaryalerthesendnuergoesofflikeatopsofastihatusiearestuendeleev,herzegovina,theyhoutthinking4,967,289.

  到演奏德彪西的曲子时场内的气氛已完全被毒化了,我在纳闷,作为一个女人**时究竟有何感觉是不是对欢悦更敏感一些,等等。我在想象一件东西穿透两腿间那个地方的情形,不过只有一点隐隐约约的痛感。我企图集中注意力,但是音乐太难把握了,我只能想着一只花瓶慢慢翻转过去,音符散入空中去的情形。最后我只注意到开灯关灯了,我便问自己灯是如何开关的。我旁边的人在呼呼大睡,他像一个掮客,大肚子,蜡黄的小胡子。我就喜欢他这样,我尤其喜欢他的大肚子和所有吃出这样一个大肚子的食物。为什么他不该呼呼大睡

  bythetibertheatsphereispletelypoisoned.ifindselfanagihiinggroin,buthaveonlyavaguesensationofpain.itrytofoaoissleepingsoundly.helookslikeabroker,ustache.ilikehihus.ilikeespeciallythatbigpaundallthatakingofit.hesleepsoundly

  若是想听,他无论何时都可以搞到买一张票子的钱。我注意到那些衣着较好的人睡得更踏实一些,这些有钱人问心无愧。若是一个穷汉打瞌睡,哪怕只是几秒钟,他也会觉得很丢脸,他会以为自己对那位作曲家犯下了罪。

  ifheoresoundlytheysleep.theyhaveaneasynsandozesoff,evenforafeortified;heigihathehasttedacriagainsttheposer.

  演奏那只西班牙曲子时整个音乐厅都轰动了,大家都笔直地坐了起来,他们是被鼓声惊醒的。我以为鼓一旦敲响便会一直响下去,我期望看到人们从包厢里跳下来,或是把帽子扔掉。

  inthespanishhehousesup.ithoughtsstarteditedtoseepeoplefalloutoftheboxesorthroheirhatsaway.

  这支曲子里蕴含一种英雄气概,拉威尔,他本会迫使我们拼命、发疯的,只要他想这么做,不过这不是拉威尔的曲子。突然一切都静寂下来,仿佛拉威尔在开玩笑时记起他穿了一件剪破的衣服。他抑制住了自己,依我的愚见,这酿成了大错。艺术即意味着有始有终,假如你以鼓点声开始就得用爆炸声或梯恩梯**告终。拉威尔为了形式牺牲了一些东西,为的是人们睡觉前必须消化掉的一棵菜。

  thereethingheroiad,ravel,ifhehadeered,iofhisantiistake,inhuleopinion.artnsistsingoingthefulllength.ifyoustartsyouhavetoent.ravelsa,fetablethatpeoplestdigestbefoingtobed.

  我的思绪心猿意马,约束不住,既然鼓声已停,音乐便也离我远去。无论何处,人们生来就是指挥别人的。出口的灯光下坐着一位郁郁寡欢的维特民他双时撑着身子,目光呆滞。门口站着一个西班牙人,裹着一件大斗篷,手里拿着一顶阔边帽,他的架势像是正在摆好姿势叫罗丹塑”巴尔扎克”似的,他的脖子以上部分很像水牛比尔。我对面的顶层楼座前排坐着一个女人,她的两条腿叉得很开,她的脖子向后拗去,错位了,看上去像是得了破伤风。还有那个戴红帽子的女人,她正趴在栏杆上打吨儿若是来一回脑出血就太妙了设想她流出一桶血,全倒在楼下那些浆洗得硬硬的衬衫上,设想一下这些微不足道的小人物衬衫上沾着血走出音乐厅回家去

  thoughtsarespreading.thesiefrohehbloodontheirdickies

  睡觉是基调。再也没有人在听了,无法再思考、再倾听了,也无法去梦想,即使音乐本身也成了一场梦。一个戴白手套的女人把一只天鹅放在膝上。传说勒达怀孕后生了一对双胞胎。

  sleepisthekeynote.nooneislisteninganyre.iossibletothinkandlisten.iossibletodreavenusi.aanheglovesholdsashatedshegavebirthtotwins.

  人人都在生某种东西只除了上面那排座位上那个搞同性恋的女人。她昂着头,大张着嘴,注意力十分集中,这曲交响乐像镭一样放射出一阵阵火花,使她激动不已。朱庇特在穿透她的耳朵。还有加利福尼亚的片言只字、生着大鳍的鲸鱼、桑给巴尔、西班牙式城堡。瓜达尔基维河沿岸有上千座清真寺在闪闪发光。冰山深处的时光尽是淡紫色的。莫尼大街上立着两根拴马的白柱子,滴水嘴宣传贾沃斯基谬论的男人河,边的灯光

  everybodyisgivingbirthtosothingeverybodybutthelesbianintheuppertier.herheadisuptilted,herthroattheradiuyhony.jupiterispiergherears.littlephrasesfroalifoia,anhthejaheriverlightsthe

  part7chapter1

  我在美国时有几位印度朋友,有的好,有的坏,有的不好也不坏。环境常将我置于一个有幸能为他们效劳的位置上,我替他们找工作,给他们提供住宿,若有必要还给他们饭吃。我得承认,他们都非常感恩戴德,实际上他们这样总光顾我倒使我的日子很难过。他们中有两个是圣人若是我知道圣人是怎样的。尤其是卡普特,人们有天早晨发现他的喉咙被人割了一个大口子。那是在格林威治村的一所小房子里,人们有一天早上发现他一丝不挂地瘫在床上,被人割开了一个大口子。时至今日还没有搞清楚他究竟是被人谋杀的还是自杀的,不过这也无关紧要

  inariegood,sobad,soindifferent.,iharboredtheahestsay;soadelifeserableoioear.inalittlebhouseingreenoingstret,andhisthroatgashed,asisay,froartoear.iturderedortteds

  ...

上一章目录+书签下一章